Fate of the mead-mad man

From the Old English poem, Fortunes of Mortals (translated Robert E. Bjork)

Sum sceal on beore     þurh byreles hond
meodugal mæcga;     þonne he gemet ne con
gemearcian his muþe     mode sine,
ac sceal ful earmlice     ealdre linnan,
dreogan dryhtenbealo     dreamum biscyred,
ond hine to sylfcwale     secgas nemnað,
mænað mid muþe     meodugales gedrinc. (51-57)

One through beer from the cupbearer’s hand will
become a mead-mad man; then he will know no measure,
will not give boundary to his mouth with his mind,

but he must very wretchedly yield up his life,
endure great misfortune bereft of joys,
and people will say he killed himself, well decry
the drinking of the mead-mad man with their mouths
Meodugal – here alliteratively rendered mead-mad – is a compound of mead (meodu) and an adjective (gal) defined with the Latin equivalent luxuriosus (immoderate, wanton, self-indulgent).  The root of that adjective is the same that yields geil (lit. horny) in modern german, and I can’t help wanting break the alliteration in favor of the anachronistic ‘mead-horny’ – on parallel with the similar split in sense of French-derived ‘besotted’ (‘madly impassioned for’ and ‘drunk’)
It’s a shame Malcolm Lowry never worked this passage into Under the Volvano as fortune of the mezcal-mad man
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s